« | November 2024 | » | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
|
公告 |
房屋仲介業者房屋買賣超急快請上:HouseWeb來架設您專屬的行銷網站,用您自己的網址自動與500多個房屋網站相互聯結,視會員如股東,有永久免費制度! |
統計 |
Blog名稱:房屋買賣超急快找HouseWeb房屋網路 日誌總數:4445 評論數量:3 留言數量:0 觀看次數:5941705 設立時間:2007年8月9日 |
|
|
牛肉麵譯名 被批不倫不類 |
房屋買賣超急快房屋網路行銷達人 發表於 2011/11/11 下午 03:37:00 | 牛肉麵譯名 被批不倫不類 〔自由時報記者劉榮/台北報導〕邁入第七年的台北牛肉麵節,吸引許多外籍人士參加,但市議員秦儷舫指出,台北牛肉麵節宣傳海報居然翻成「New row Mian Festival」,這種既非直譯又非意譯,完全不倫不類,台北市長郝龍斌坦承,要打造為國際城市,宣傳也應該順應國際潮流。台北市副市長陳雄文則表示,海報上用法是從二○○八年沿用至今,當時北市府徵詢十七名美食專家後才定案,因為牛肉麵是台灣特有的美食,因此希望能像pizza及sushi一樣,成為專有名詞。{ad-優質推薦:台中房屋***, 高雄房屋***, 台灣租屋網***, 法拍屋***, 屏東房屋***, 台南房屋***) 秦儷舫昨天在質詢時詢問市長郝龍斌,牛肉麵的英文應該怎麼說,郝回答應是「beef noodles」,秦則拿出台北牛肉麵節的海報,質問為何海報上的英文翻譯為「New row Mian」?秦儷舫批評,除非是久居台灣的外國人,否則根本沒人知道在賣什麼東西?要發揮創意也不能讓人看不懂,尤其是宣傳品,可能變成國際笑話。資料來源:自由時報{ad-優質推薦:新北市建地買賣***, 桃園工業用地***, 桃園工業廠房***, 桃園土地買賣***, 台中辦公室出租***, )
|
閱讀全文(242) | 回覆(0) | 引用(2) |
|