如廁、不、如我上次所說、即使外籍老師只用外語上課、學生的頭腦裡面卻不斷的翻譯成中文、就完全沒有意義。而外籍老師不會指導你的用腦方式。所以除了天分很好的學生以外、並不是很好的學習方法。
在此、我們要注意的是....「你的外語檔案是絕不能混入中文」、可是這並非「上課完全不可用中文」的意思。在此、要列舉一下、可以跟不可以用中文的情況。
第一。用腦方法的指示、該用中文說清楚。上課時的基本姿勢、音訊的腦內處理方式、等等。此部分、當然非用中文不可。連這個部分都能用外語上課的話、妳應該不當學生、當老師比較恰當。所以學生上課犯規、用腦程式出錯、隨時要暫停外語專用狀態、矯正後重來練習(比如觀察到翻譯成中文的徵兆、就該立即阻止學生的動腦方式)。
第二。「學生之間的中文交談」是該禁止。如果是用中文說明、他能說得很明白就還好、都半都是一知半解、現買現說。對其他同學、對於老師都成為障礙。可是如果她試著用外語表達、是一個很好的練習。對他自己、對同學都會有好影響。基本上、只要是用外語、學生有自由發言權比較好。就算跟課程內容・進度無關、也無仿。
第三。「翻譯不如說明」、「說明不如圖示」、「百聞(翻譯・說明)不如一見(圖示)」。請參照樹木板的這篇:http://blog.yam.com/tedsue/article/14373777 。在此、如果用中文翻譯、跟日文之間會有誤差。所以用說明、不用翻譯比較清楚。可是、說明太長、無法瞬間化。也就是無法轉為「反應(圖檔)化」。我們的母語都是「圖檔(反應)」、可是外語都數人「字檔(理解)」。所以、我們要製造「圖檔的外語」、必須要用「圖案」。可是有些不明瞭時、允許配用中文說明。翻譯是盡量避免、最好不要使用。
所以、同樣用中文、「用腦指示」、「圖檔的補助說明」、或「直接翻譯」、這些情況是完全不同。第一個、非有不可(除非是天然的異才)。第二個、不用為妙、可是對於不擅長用右腦的人、可做補助。而第三個、是絕對不可以(在你的腦裡不可形成「轉為中文的文字檔」)。
中文不是「不能用」、而「如何用」、這才是重點。