The Neurotic Fishbowl
[一般人的常識錯誤]「可以用中文」與「不可以用中文」的情況。
Ted Sue 發表於 2008/4/30 上午 10:40:00

如廁、不、如我上次所說、即使外籍老師只用外語上課、學生的頭腦裡面卻不斷的翻譯成中文、就完全沒有意義。而外籍老師不會指導你的用腦方式。所以除了天分很好的學生以外、並不是很好的學習方法。

在此、我們要注意的是....「你的外語檔案是絕不能混入中文」、可是這並非「上課完全不可用中文」的意思。在此、要列舉一下、可以跟不可以用中文的情況。

第一。用腦方法的指示、該用中文說清楚。上課時的基本姿勢、音訊的腦內處理方式、等等。此部分、當然非用中文不可。連這個部分都能用外語上課的話、妳應該不當學生、當老師比較恰當。所以學生上課犯規、用腦程式出錯、隨時要暫停外語專用狀態、矯正後重來練習(比如觀察到翻譯成中文的徵兆、就該立即阻止學生的動腦方式)。

第二。「學生之間的中文交談」是該禁止。如果是用中文說明、他能說得很明白就還好、都半都是一知半解、現買現說。對其他同學、對於老師都成為障礙。可是如果她試著用外語表達、是一個很好的練習。對他自己、對同學都會有好影響。基本上、只要是用外語、學生有自由發言權比較好。就算跟課程內容・進度無關、也無仿。

第三。「翻譯不如說明」、「說明不如圖示」、「百聞(翻譯・說明)不如一見(圖示)」。請參照樹木板的這篇:http://blog.yam.com/tedsue/article/14373777 。在此、如果用中文翻譯、跟日文之間會有誤差。所以用說明、不用翻譯比較清楚。可是、說明太長、無法瞬間化。也就是無法轉為「反應(圖檔)化」。我們的母語都是「圖檔(反應)」、可是外語都數人「字檔(理解)」。所以、我們要製造「圖檔的外語」、必須要用「圖案」。可是有些不明瞭時、允許配用中文說明。翻譯是盡量避免、最好不要使用。

所以、同樣用中文、「用腦指示」、「圖檔的補助說明」、或「直接翻譯」、這些情況是完全不同。第一個、非有不可(除非是天然的異才)。第二個、不用為妙、可是對於不擅長用右腦的人、可做補助。而第三個、是絕對不可以(在你的腦裡不可形成「轉為中文的文字檔」)。

中文不是「不能用」、而「如何用」、這才是重點。

 


 



發表評論:
暱稱:
密碼:
網站:
標題:

 
 



The Neurotic Fishbowl

.: 公告

這是我個人的教學心得...提供參考.


Bloginess

«September 2024»
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

.: 我的分類(專題)

首頁(45)
個人小心得(10)
一般人的常識錯誤(18)
語言輸入法簡介(7)


In the Bowl

.: 最新日誌

感謝・突破一萬!
日本人真的團結嗎?
主要是想像力!
語言就是音樂!
換口味---無名的名曲2
七十年代無名的名曲
仿效幼兒的方式
大人輸幼兒的原因
網路教學開課通知!
作者近影


.: 最新回覆

回覆: 鬆一口氣...


The Fishkeeper
Blog名稱:語言教學・研究小站。
日誌總數:45
評論數量:51
留言數量:3
觀看次數:276467
設立時間:2008年2月28日



Text Me

.: 留言板

我要留言

你好
感謝各位。


Other Fish in the Sea

.: 連結





Blog網站首頁 | 聯絡我們 | Blog註冊 | 部落格登錄

Powered by oBlog 2.52 © Copyright 2004. All rights reserved.
網頁執行時間:0.141 秒 網頁瀏覽次數:20277180 次